Pare-Vapeur ou Freine-Vapeur

Un excelent post aujourd’hui sur le Forum MBI. ICI
L’éternel débat sur la permeance/permeabilité a la vapeur des murs a travers l’adjonction ou non de Freine/Pare vapeur ne reposait principalement que sur un probleme sémantique alors que les abus de language et de termes inapropriés ont occulté la base, à savoir, non pas le “type” du produit mais ses caractéristiques. Un petit extrait pour le plaisir…

Je ne veux pas remuer la plaie autour du couteau, mais sur l’appellation “frein-vapeur” (plaquée à ma connaissance sur des produits de fabrication suisse ou allemande), des réponses concordantes des fabricants indiquent ceci : le terme freine-vapeur (frein-vapeur) est issu de la traduction des termes allemands Dampfschutz, Dampfsperre ou Dampfbremse, et est utilisé par ces fabricants aussi bien sur des produits très perméant que sur des produits peu perméant.

2 réponses vers «Pare-Vapeur ou Freine-Vapeur»

  1. Yanic Dit:

    Salut,

    Petite réaction

    Le freine vapeur de chez Isover est passé de l’appéllation Pare vapeur à freine vapeur.

    Yanic

  2. EricM Dit:

    C’est bien la preuve qu’il s’agissait d’un problème sémantique. Le produit lui n’a pas changé…. et ses applications non plus.


Laisser un commentaire